古之儒者情欲禁地,博学乎《六艺》之文。
译文:古代儒家学者,对《诗经》、《尚书》、《易经》、《礼经》、《乐经》、《春秋》进行泛泛地研究、学习。
《六艺》者,王教之史籍,先圣是以翌日说念,正东说念主伦,致至治之成法也。
译文:以上《六经》,是君主治国理政、实施训诲所依据的经典,是先圣用来解释天说念、法例东说念主伦、追求宇宙大治的成法。
周说念既衰,坏于幽、厉,礼乐征伐自诸侯出,陵夷二百余年而孔子兴,衷圣德遭末世,知言之无用而说念不行,乃叹曰:“凤鸟不至,河不出图,吾完了夫!”
译文:周王室阑珊之后,在周幽王和周厉王期间,王室的礼乐征伐滚动至诸侯手中。又经历二百余年,孔子出身,孔子合计,圣东说念主建立的德政,正在遭受衰世,先圣的治国理念,正在遭到放置,先圣真贵的大路,被弃之无用。孔子哀叹说念:“凤凰不来,河不出图,我该完了吧!”
“文王既没,文不在兹乎?”于是应聘诸侯,以答礼行谊。西入周,南至楚,畏匡厄陈,奸七十余君。
译文:然而孔子又说:“文王天然离世,一切礼乐轨制,不是还保存在鲁国吗?”于是应诸侯国君的邀请,孔子在诸侯国间游历,向国君们饱读舞礼法。向西走到周王室的京畿,向南抵达楚国,路上曾经遭受过匡东说念主的遏制,在陈国受到过各人的围困,一齐上餐风宿草,前后谒见七十余位诸侯国君。
适皆闻《韶》,三月不知肉味;自保反鲁,然后乐正,《雅》、《颂》各得其所。
译文:在皆国,孔子听到《韶》乐,感动地说,三月不知肉香;终末孔子从卫国复返鲁国,立异礼经,研究《雅》乐、《颂》乐,让礼经、乐经各得其所。
究不雅古今篇籍,乃称曰:“大哉,尧之为君也!唯天为大,唯尧则之。
译文:检会古今史籍后,孔子赞叹说念:“照实伟大,唐尧作为帝王!以天比方帝王,尧帝最伟大。
巍巍乎其有顺利也,焕乎其有文章!”又曰:“周监于二代,邑邑乎文哉!吾从周。”
译文:巍巍乎尧帝创立的行状,文章中所描写的,何其栏杆玉砌!”孔子又说:“周代鉴于夏、商二代的消一火,制定礼节轨制,这些轨制存在于稠密的文件中!我赈济周代的礼法。”
于是叙《书》则断《尧典》,称乐则法《韶舞》,论《诗》则首《周南》。
译文:在整理《尚书》时,孔子合计,其中部本分容来自于《尧典》,孔子降服舜帝制定的乐礼,以《韶舞》为圭臬,孔子称颂《诗经》,以《周南》为模范。
缀周之礼,因鲁《春秋》,举十二公行事,绳之以文、武之说念,成一轨则,至获麟而止。
译文:孔子解释周代礼乐轨制的来历,整理鲁国历史,编撰《春秋》,用以阐释周礼。在书中,孔子列举十二位鲁国国君的业绩,以文王、武王之说念为圭臬,将书的中枢归纳为尊崇王说念,本领截止鲁哀公获取麒麟为止。
盖晚而好《易》,读之刺股悬梁,而为之传。
译文:到了晚年,孔子专心研究《易经》,反复钻研,竟然将编撰《易经》的皮绳磨断三次,终末为《易经》写下《十翼》感言。
皆因近圣之事,以立先王之教,故曰:“胶柱鼓瑟,信而好古”;“放学而上达,知我者其天乎!”
译文:孔子记叙的均为前代圣贤,方针是要追寻先王的踪迹,孔子常称我方:“记叙而不创作,我称颂的,仍然是往古圣东说念主的言行。”“以浅陋的知识,但愿与圣东说念主疏通,能贯通我的,唯有上天!”
仲尼既没,七十子之徒散游诸侯,大者为卿相师父,小者友教士医生,或隐而不见。
译文:仲尼示寂后,仲尼的七十位学陌生散在各诸侯国,有的在诸侯国中仕进,大的不错作念到卿相,以及国君教授,小的不错担任学官或者士医生,还有一些东说念主,作为隐士,隐居在不为东说念主知的场所。
故子张居陈,澹台子羽居楚,子夏居西河,子贡终于皆。
译文:子张在陈国,澹台子羽在楚国,子夏在西河,子贡死在了皆国。
如田子方、段干木、吴起、禽滑氂(lí)之属,皆受业于子夏之伦,为王者师。
译文:田子方、段干木、吴起、禽滑氂等东说念主,均是子夏的学生,受到过子夏的资历,自后作念了诸侯国君的教授。
是时,独魏文侯勤学。宇宙并争于战国,儒术既黜焉,然皆鲁之间学者犹弗废;
译文:在那时,唯有魏文侯心爱儒学。宇宙正处于战乱中,称为战国世代,儒学受到生疏,然而皆鲁的学者仍然在昼耕夜诵地研究儒学;
至于威、宣之际,孟子、孙卿之列咸遵夫子之业而润色之,以学显于当世。
译文:到了皆威王、皆宣王期间,孟子、荀子先后承袭孔子的行状,将孔子的儒学踵事增华,以知识在那时闻明。
及至秦始皇兼宇宙,燔《诗》、《书》,杀方士,六学从此缺矣。
译文:秦始皇归拢宇宙后,烧毁《诗经》、《尚书》,坑杀儒生,儒学的六部经典从此后一鳞半瓜。
陈涉之王也,鲁诸儒持孔氏礼器往归之,于是孔甲为涉博士,卒与俱死。
译文:陈涉对抗称王,鲁国儒生带着孔氏的礼器投靠陈涉,孔子的后东说念主孔甲在义军中作念过博士,终末与陈涉一皆死在乱军中。
陈涉起匹夫,驱適戍以立号,动怒岁而消一火,其事至微浅,然而搢绅之士负礼器往委质为臣者何也?
译文:陈涉以匹夫万夫不当举旗举义,率领遭受贬谪戍边的农民横扫宇宙,动怒一年,最终兵败被杀。陈涉所创立的行状,还莫得一个端倪,这些饱学儒生,竟然约略义无反顾,佩戴礼器,前来为义军处事,这是为什么?
以秦禁其业,积怨而发愤于陈王也。
译文:因为秦国断交了儒学发展的说念路,埋藏在心头的怨尤,促使这些儒生投靠义军,但愿在陈王这里,为儒学发张开辟出一块新的宇宙。
及高皇帝诛项籍,引兵围鲁,鲁中诸儒尚讲诵习礼,弦歌之音不竭,岂非圣东说念主遗化勤学之国哉?
译文:高皇帝击败并诛杀项籍,率领汉军围困鲁国,发现鲁中的儒生,仍然在讲授经学,演习周礼;按照礼节编写的弦歌,歌舞演唱滚滚收敛,这不恰是圣东说念主训诲,倡导儒学而赢得的成果吗?
于是诸儒始得修其经学,讲习大射乡饮之礼。
译文:从此后,鲁国儒生,不错公开地训导经学,演习射礼、乡饮等诸般周礼。
叔孙通作汉礼节,因为奉常,诸弟子共定者,咸为选首,然后喟然兴于学。
译文:叔孙通为汉室制定礼节,再自后,叔孙通执政中担任奉常,与叔孙通一皆参与制定礼节的弟子,也先后执政中担任官员,从此后,儒学在汉朝复兴。
然尚有斗争,沉稳四海,亦未皇庠序之事也。孝惠、高后时,公卿皆武力元勋。
译文:然而在那时,国内仍然是斗争不息,高祖在沉稳四海的经由中,莫得舒坦本领顾及庠序学校的开荒。孝惠帝、高后执政期间,朝中的公卿大臣,多是以武功成为朝中高官。
孝文时颇登用,然孝文本好刑名之言。
译文:在文帝朝,儒生稍稍受到爱重,文帝任命一些儒生担任官员,然而文帝所爱重的,仍然是刑名学说,强调循名务实。
及至孝景,不任儒,窦太后又好黄、老术,故诸博士具官待问,未有进者。
译文:在景帝朝,朝中无用儒生,窦太后心爱的是黄老学说,朝中成立博士,仅仅皇帝的经学参谋人,并莫得受到绝顶爱重。
汉兴,言《易》自淄川田生;言《书》自济南伏生;
译文:汉朝开国后,研究《易经》有名的,最早的有淄川国东说念主田生;研究《尚书》有名的,有济南国东说念主伏生;
言《诗》,于鲁则申培公,于皆则辕固生,燕则韩太傅;
译文:研究《诗经》有名的,有鲁国东说念主申培公,在皆国则是辕固,燕国事韩太傅;
言《礼》,则鲁高堂生;言《春秋》,于皆则胡毋生,于赵则董仲舒。
译文:研究《礼经》有名的,有鲁国东说念主高堂;研究《春秋》有名的,有皆国东说念主胡毋生、赵国东说念主董仲舒。
及窦太后崩,武安君田蚡为丞相,黜黄老、刑名百家之言,延体裁儒者以百数;
免费成人电影译文:窦太后驾崩后,武安侯田蚡担任丞相,罢黜黄老学说、淡薄刑名百家言论,鼎力采纳体裁儒生,多达百东说念主以上;
而公孙弘以治《春秋》为丞相,封侯,天放学士靡然乡风矣。
译文:公孙弘因为熟读《春秋》,在武帝朝,武帝拜公孙弘为丞相,而况公孙弘受到封侯的礼遇,从此宇宙的儒学行状,才运转振兴起来。
弘为学官,悼说念之郁滞,乃请曰:“丞相、御史言:制曰'盖闻导民以礼,风之以乐。
译文:公孙弘掌捏学官,赞叹经学说念义的郁滞,上书向武帝敢言,公孙弘说:“丞相、御史医生合计:皇帝制策书:'东说念主们常说应该用礼节来训诲匹夫,用乐经、礼经来招引匹夫。
婚配者,居室之大伦也。今礼废乐崩,朕甚愍焉,故详延宇宙方闻之士,咸登诸朝。
译文:婚配,是建立家庭的东说念主伦大礼。当今礼崩乐坏,朕心中忧虑,因此征召宇宙有知识的士东说念主,将他们集会执政廷。
其令礼官劝学,讲议洽闻,举遗兴礼,以为宇宙先。
译文:让礼官率领教学,讲授经义,申诉经学中的道理,举荐遗老,倡导礼节,朝宦官员们要率先垂范,以此来招引宇宙匹夫。
太常议,予博士弟子,崇乡里之化,以厉贤材焉。’
译文:太常组织筹谋,让博士和他们的弟子,在乡间招引训诲,饱读励贤才成长。’
谨与太常臧、博士对等议,曰:闻三代之说念,乡里有教,夏曰校,殷曰庠(xiáng),周曰序。
译文:臣与太常孔臧、博士对等东说念主经过筹谋,均合计:在三代时,乡间有教学组织,在夏代,叫作念校,在殷代,叫作念庠,在周代,叫作念序。
其劝善也,显之朝廷;其惩恶也,加之刑罚。故训诲之行也,建首善自京师始,由内及外。
译文:乡学组织学生学习,招引各人向善,朝廷相等爱重;要是发现存恶东说念主,也由学校来惩罚,致使加以刑事职守,训诲因此而得以施行。京师作为宇宙的首善地区,应该由内向外施行礼节训诲。
今陛下昭至德,开大明,配宇宙,本东说念主伦,劝学兴礼,崇化厉贤,以风四方,太平之原也。
译文:当今陛下倡导仁义,开大明,配宇宙,强调东说念主伦相关,劝学兴礼,饱读励贤德,向四方施行训诲,这些都是国度太平的标志。
古者政教未洽,不备其礼,请因旧官而兴焉。为博士官置弟子五十东说念主,复其身。
译文:在古时,政教还莫得普及,礼节轨制还莫得完善时,须通过官员实施训诲。当今实施训诲,应该为博士官员安排五十名弟子,免除他们的徭役。
太常择民年十八以上、仪状法例者,补博士弟子。
译文:太常在各人中取舍十八岁以上、风采在意的年青东说念主,补为博士弟子。
郡国县官有好体裁、敬长上、肃政教、顺乡里、进出不悖,所闻,令、相、长、丞上属所二千石。
译文:郡国中的官员,将熟谙体裁、尊敬长上、遵从纲纪、在乡间安老实分、进出莫得作念过悖理事情的东说念主报奉上来,让国相、县长、县丞报送到二千石官员那儿。
二千石谨察可者,常与计偕,诣太常,得受业如弟子。
译文:二千石官员经过检会,合计不错的,每年在上报计簿时,同期报送给太常,然后组织学习,作为弟子,传说念授业。
一岁皆辄课,能通一艺以上,补体裁逸事缺;其高第不错为郎中,太常籍奏。
译文:一年以后参加试验,能通过一门经学试验的,补为体裁或者逸事;得益优秀的,执政中担任郎中,太常编列名册上奏朝廷;
即有秀才异等,辄以名闻。其不事学若下材,及不可通一艺,辄罢之,而请诸能称者。
译文:绝顶优秀的,单独向皇帝报上姓名。对于得益很差,不稳健学习的,或者一门经学也莫得学通的,胆怯名字回家,再按照限额补充。
巨谨案诏书律令下者,翌日东说念主分际,通古今之谊,文章尔雅,训辞深厚,恩施甚好意思。
译文:臣分析诏书律令上的条件,合计分清了天东说念主之间的相关,承接古今倡导的说念义,文章典雅,辞意蕴籍,施予的恩德深厚。
公役浅闻,弗能究宣,一火以明布谕下。以治礼逸事以体裁礼义为官,迁留滞。
译文:底下的小仕宦学识浅显,就怕难以承接,不可明确地宣布治下匹夫。大行治礼丞,太常逸事以体裁,执政中为官,应该培育那些有素养、因为千般原因淹留鄙人面,莫得受到爱重的士东说念主。
请取舍其秩比二百石以上及吏百石通一艺以上补傍边内史、太行卒史,比百石以下补郡太守卒史,皆各二东说念主,边郡一东说念主。
译文:请取舍俸禄比二百石以上的官员,以及百石的仕宦,只须通过一门经学,即不错补充傍边内史、大行令卒史。俸禄比百石以下的仕宦,不错补为郡太守府掾史,每郡二东说念主,边郡一东说念主。
先用诵多者,不及,择逸事以补中二千石属,体裁逸事补郡属,备员。请著法令。它如律令。”
译文:先选择已经得到认同的东说念主,东说念主数不够,再挑选逸事,补充为中二千石的属官;体裁逸事补充为郡府属官,配足限额。将其作为考核、选拔官员的圭臬。其它按照旧的律令。”
制曰:“可。”自此以来,公卿医生士吏彬彬多体裁之士矣。
译文:皇帝制诏书,说:“不错。”从此以后,公卿、士医生、官员中的好多东说念主,都要通过经学试验。
昭帝时举奢睿体裁,增博士弟子员满百东说念主,宣帝末增倍之。
译文:此后的官员,大大批来自于彬彬有礼的体裁士东说念主。到了昭帝朝,举荐奢睿体裁,增多博士弟子员额,员额达到一百东说念主,宣帝朝莫得增多。
元帝好儒,能通照旧者皆复。
译文:元帝心爱儒术,只须懂得一门经学的儒生,即不错免除徭役。
数年,以费用不及,更为设员千东说念主,郡国置《五经》百石卒史。
译文:几年之后,因为国度费用不及,改为固定博士弟子一千名员额,郡国中成立《五经》百石的掾史。
成帝末,或言孔子布衣养徒三千东说念主,今皇帝太学弟子少,于是增弟子员三千东说念主。
译文:成帝末年,有东说念主说孔子作为布衣,不错教授三千学生,当今皇帝的太学,教授的弟子太少,于是又将博士弟子增多至三千东说念主。
岁余,复还是。平帝时王莽秉政,增元士之子得受业如弟子,勿以为员;
译文:过了一年,再次回应为一千东说念主。平帝朝,王莽执政中执掌朝政,又增多了元士弟子,不错像博士弟子一样授业学习,授业的弟子不行动隆重限额;
岁课甲科四十东说念主为郎中,乙科二十东说念主为太子舍东说念主,丙科四十东说念主补体裁逸事云。
译文:每年参加试验,在甲科取四十东说念主担任郎中,在乙科取二十东说念主担任太子舍东说念主,在丙科取四十东说念主补为体裁逸事。
自鲁商瞿子木受《易》孔子,以授鲁桥庇子庸。子庸授江东馯臂子弓。
译文:自从鲁国东说念主商瞿随孔子学习《易经》,然后将所学教授给鲁国东说念主桥庇,桥庇传授予江东东说念主馯臂(字子弓);
子弓授燕周丑子家。子家授东武孙虞子乘。子乘授皆田何子装。
译文:子弓传授予燕国东说念主周丑(字子家),子祖传授予东武县东说念主孙虞(字子乘),子乘传授予皆国东说念主田何(字子装);
及秦禁学,《易》为筮卜之书,独不禁,故传受者不竭也。
译文:一直到秦朝破损百家学说,《易经》变成了占卜的竹帛,莫得受到破损,教授的东说念主仍然有好多。
汉兴,田何故皆田徙杜陵,号杜田生,授东武王同子中、雒阳周天孙、丁宽、皆服生,皆著《易传》数篇。
译文:汉朝开国之后,田何因为是皆国贵族田氏的后裔,迁居至杜陵(宣帝的陵园)县假寓,堪称杜陵田生,传授东武县东说念主王同(字子中)、洛阳东说念主周天孙、丁宽、皆服生,他们都写过酌量《易经》的著述。
同授淄川杨何,字叔元,元光中征为太中医生。皆即墨城,至城阳相。
译文:同期还传授了淄川郡东说念主杨何(字叔元),武帝元光年间杨何执政中担任太中医生。皆国东说念主即墨成,自后担任城阳国相。
广川孟但,为太子门医生。鲁周霸、莒衡胡、临淄主父偃,皆以《易》至大官。要言《易》者本之田何。
译文:广川县东说念主孟但,曾经担任过太子门医生。鲁国东说念主周霸、莒县东说念主衡胡、临淄东说念主主父偃,均是以学习《易经》,执政中自后作念了大官。他们学习的《易经》,都来自于田何。
丁宽字子襄,梁东说念主也。初,梁项生从田何受《易》,时宽为项生从者,读《易》精敏,才过项生,遂事何。
译文:丁宽(字子襄),梁国东说念主。当初,梁国东说念主项生随从田何学习《易经》,丁宽是项生的奴才,也一皆学习《易经》,丁宽学的相等隆重,才智逾越项生,尔后不竭随从田何学习。
学成,何谢宽。宽东归,何谓门东说念主曰:“《易》以东矣。”
译文:学业完成后,田何告诉丁宽兴师了。丁宽东归,田何对门东说念主讲:“《易经》不错在东部传播了。”
宽至雒阳,复从周天孙受古义,号《周氏传》。
译文:丁宽来到洛阳,又随从周天孙学习古文,称为《周氏传》。
景帝时,宽为梁孝王将军距吴、楚,号丁将军,作《易说》三万言,训故举大谊汉典,今《小章句》是也。
译文:在景帝朝,丁宽担任梁孝王的将军,在前哨抗击吴楚叛军,堪称丁将军,写了《易说》三万言,用训诂解释字词的含义,等于当今的《小章句》。
宽授同郡砀田天孙。天孙授施雠(chóu)、孟喜、梁丘贺。繇是《易》有施、孟、梁丘之学。
译文:丁宽又向同郡砀县东说念主田天孙传授《易经》。田天孙传授予施雠、孟喜、梁丘贺。这以后,又有了《易经》的施氏、孟氏、梁丘氏派别。
施雠字长卿,沛东说念主也。沛与砀左近,雠为幼稚,从田天孙受《易》。
译文:施雠(字长卿),沛县东说念主。沛县与砀县相邻,施雠还是孩童时,便随从田天孙学习《易经》。
后雠徙长陵,田天孙为博士,复从卒业,与孟喜、梁丘贺并为门东说念主。
译文:自后施雠迁居至长陵(高帝的陵园)县居住,田天孙那时执政中担任博士,又不竭随从田天孙学习,直到学业完成。与孟喜、梁丘贺一样,均为田天孙的门东说念主。
虚心,常称学废,不教授。及梁丘贺为少府,事多,乃遣子临分将门东说念主见禹等从雠问。
译文:施雠谦卑有礼,常说我方的学业未成,不可教授弟子。梁丘贺执政中担任少府,事情好多,于是让男儿梁丘临,带着门东说念主见禹(字子文)等东说念主,来到施雠这里求教。
雠自匿不肯见,贺固请,不得已乃授临等。于是贺荐雠:“合髻事师数十年,贺不可及。”
译文:施雠躲着不肯见,梁丘贺对峙要施雠带学生,不得已,施雠才运转教授梁丘临等东说念主。梁丘贺向朝廷推选施雠,梁丘贺说:“我自从合髻以来,向教授学习了几十年,我的才学永恒赶不上施雠。”
诏拜雠为博士。甘霖中与《五经》诸儒杂论同异于石渠阁。雠授张禹、琅邪鲁伯。
译文:宣帝于是下诏,任命施雠为博士。宣帝甘霖年间(公元前53-前50年),施雠与研究《五经》的许多儒生,在石渠阁参加儒生筹谋经学的异同。施雠教授了张禹、琅琊郡东说念主鲁伯。
伯为会稽太守,禹至丞相。禹授淮阳彭宣、沛戴崇子平。崇为九卿,宣大司空。
译文:鲁伯自后担任会稽郡太守,张禹官至丞相。张禹教授了淮阳郡东说念主彭宣、沛郡东说念主戴崇(字子平)。戴崇终末也执政中担任九卿,彭宣作念到了大司空(御史医生)。
禹、宣皆有传。鲁伯授太山毛莫如少路、琅邪邴丹曼容,著清名。
译文:张禹、彭宣均有列传。鲁伯教授了泰山郡东说念主毛莫如(字少路)、琅琊郡东说念主邴丹(字曼容),他们均享有清名。
莫如至常山太守。此其知名者也。由是施家有张、彭之学。
译文:毛莫如官至常山郡太守。这些都是那时有名的东说念主物。因此,施家派别又分出了张氏、彭氏派别。
孟喜字长卿,东海兰陵东说念主也。父号孟卿,善为《礼》、《春秋》,授后苍、疏广。
译文:孟喜(字长卿),东海郡兰陵县东说念主。父亲号孟卿,特意研究《礼经》、《春秋》,教授了学生后苍、疏广。
世所传《后氏礼》、《疏氏春秋》,皆出孟卿。孟卿以《礼经》多、《春秋》烦杂,及使喜从田天孙受《易》。
译文:后世传授的《后氏礼》、《疏氏春秋》,均来自于孟卿。孟卿合计《礼经》的骨子太多,《春秋》又过于交集,就让孟喜随从田天孙学习《易经》。
喜好自称誉,得《易》家候阴阳灾变书,诈言师田生且死时枕喜膝,独传喜,诸儒以此耀之。
译文:孟喜心爱吹嘘,得到一册《易经》,是对于阴阳灾变的书,就假称这是教授田生在临终时,头枕着孟喜的膝盖,单独将此书传授予孟喜,那些儒生竟然也信托了,到处自负。
同门梁丘贺敞开阐发之,曰:“田生绝于施雠手中,时喜归东海,安得此事?”
译文:但同门学生梁丘贺经过考据,阐发这件事情不是果真,梁丘贺说:“田死活的时候,施雠就在他身边,那时孟喜回了东海,若何可能知说念这本书?”
又蜀东说念主赵宾好一丝书,后为《易》,饰《易》文,以为“箕子明夷,阴阳气一火箕子;
译文:还有蜀郡东说念主赵宾心爱雕虫小巧的书,自后学习《易经》,为《易经》修饰文辞,合计:“箕子碰上浊世,贤东说念主退缩,阴阳学说中莫得箕子;
箕子者,万物方荄(gāi)兹也。”宾持论巧慧,《易》家不可难,皆曰“非古法也”。
译文:箕子,是活命在万物繁多时。”赵宾对峙我方的不雅点,理智理智,学习《易经》的行家难以诘难他,就说:“这不是古法。”
云受孟喜,喜为名之。后宾死,莫能持其说。
译文:赵宾说这是向孟喜学习的,孟喜也承认这一丝。自后赵宾示寂,莫得东说念主再对峙这种不雅点。
喜因不肯仞,以此不见信。喜举孝廉为郎,曲台署长,病免,为丞相椽。
译文:孟喜也不再认同这个不雅点,因为这些,东说念主们不再信托他所说的话。孟喜通过举荐孝廉,执政中担任郎官,自后又担任曲台宫的署长,因为有病被免职,痊愈后担任丞相府掾史。
博士缺,众东说念主荐喜。上闻喜改借鉴,遂无用喜。
译文:博士位置空白,朝中的大臣推选孟喜,皇上听说孟喜此前改变了借鉴,莫得重用孟喜。
喜授同郡白光少子、沛翟牧子兄,皆为博士。由是有翟、孟、白之学。
译文:孟喜教授的弟子中有同郡的白光(字少子),沛郡东说念主翟牧(字子兄),二东说念主自后都作念到了博士。因此又有了翟派、孟派、白派支派。
梁丘贺字长翁,琅邪诸东说念主也。以能神思,为武骑。从太中医生京房受《易》。
译文:梁丘贺(字长翁),琅琊郡诸县东说念主。善于默算,担任武骑。随从太中医生京房学习《易经》。
房者,淄川杨何弟子也。房出为皆郡太守,贺更事田天孙。
译文:京房,是淄川国东说念主杨何的弟子。京房自后担任皆郡太守,梁丘贺又随从田天孙学习。
宣帝时,闻京房为《易》明,求其门东说念主,得贺。贺时为都司空令。坐事,论免为庶东说念主。
译文:在成帝朝,宣帝听说京房研究《易经》很有树立,访求京房的弟子,得到梁丘贺。梁丘贺那时担任都司空令,因为某事造孽,被贬为庶东说念主。
待诏黄门数入说教侍中,以召贺。贺东说念主说,上善之,以贺为郎。
译文:在黄门任待诏,屡次进入宫廷,为宫中陪伴讲授《易经》,宣帝召见梁丘贺。梁丘贺入宫谒见宣帝,讲授《易经》,宣帝听讲后很首肯,任命梁丘贺为郎官。
会八月饮酎(zhòu),行祠孝昭庙,前驱旄头剑挺堕坠,首垂泥中,刃乡乘舆车,马惊。
译文:碰巧八月在宗庙饮酎(类似酿制的酒)酒,宣帝来到孝昭帝庙祭祀,前驱的旄头剑挺零散,掉到地上,插在土壤中,剑刃指向皇帝的乘舆,舆马受惊。
于是召贺筮之,有兵谋,凶险。上还,使有司侍祠。
译文:宣帝召梁丘贺占卜,卦象清楚有兵象,凶险祥。宣帝飞速复返,派酌量官员加强注重。
是时,霍氏外孙代郡太守任宣坐谋反诛,宣子章为公车丞,一火在渭城界中;
译文:那时,霍光的外孙代郡太守任宣,因为谋反被杀,任宣的男儿任章担任公车丞,从渭城县避难;
夜玄服入庙,居郎间,参军立庙门,待上至,欲为逆。发觉,伏诛。
译文:夜晚穿戴黑色衣服真切宗庙,混在郎官中间,参军立在庙门口,恭候宣帝的到来,妄图行刺。被搜查出来,杀头。
故事,上常夜入庙,其后待明而入,自此始也。
译文:按照成例,皇帝在夜晚进入宗庙祭祀,从此以后,要比及天亮,皇帝才进入宗庙,并造成轨制。
贺以筮有应,由是近幸,为太中医生,给事中,至少府。为东说念主小心周详,上信重之。
译文:梁丘贺以占卜,赢得准确的信息,梁丘贺得到宣帝信任,在宫中担任太中医生,兼任给事中。自后梁丘贺官至少府,为东说念主谨言慎行,宣帝相等信任。
大哥终官。传子临,亦入说,为黄门郎。甘霖中,奉使问诸儒于石渠。
译文:梁丘拜大哥,在职上示寂。梁丘贺将《易经》传予男儿梁丘临,梁丘临也执政中训导《易经》,担任黄门郎。宣帝甘霖年间(公元前53-前50年),梁丘临奉皇帝诏命,在石渠阁与儒学行家们筹谋经学。
临学精孰,专行京房法。琅邪王吉通《五经》,闻临说,善之。
译文:梁丘临学业纯熟,特意研究京房的学说。琅琊郡东说念主王吉研究《五经》,听了梁丘临的讲授,很佩服。
时,宣帝选高材郎十东说念主从临讲,吉乃使其子郎中骏上疏从临受《易》。
译文:在那时,宣帝挑选了十名才智较高的郎官随从梁丘临学习,王吉让我方的男儿郎中王骏上书,条件随从梁丘临学习《易经》。
临代五鹿充宗君孟为少府,骏御史医生,自有传。
译文:梁丘临接替五鹿充宗(字君孟),担任少府,王骏是御史医生,有我方的列传。
充宗授平陵士孙张仲方、沛邓彭祖子夏、皆衡咸长宾。
译文:五鹿充宗教授平陵县东说念主士孙张(字仲方)、沛郡东说念主邓彭祖(字子夏)、皆郡东说念主衡咸(字长宾)。
张为博士,至扬州牧,光禄医生给事中,门第传业。
译文:士孙张作念了博士,自后官至扬州牧,光禄医生兼任给事中,其家眷此后世代传授学业;
彭祖,真定太傅。咸,王莽讲学医生。由是梁丘有士孙、邓、衡之学。
译文:邓彭祖,担任过真定王的太傅;衡咸,以后作念了王莽的讲学医生。这么梁丘贺的《易经》就有了士孙张、邓彭祖、衡咸几个派别。
京房受《易》梁东说念主焦延寿。延寿云尝从孟喜问《易》。
译文:京房随从梁国东说念主焦延寿学习《易经》。焦延寿说我方曾经随从孟喜学习《易经》。
会喜死,房以为延寿《易》即孟氏学,翟牧、白生不肯,皆曰非也。
译文:孟喜示寂后,京房合计焦延寿的《易经》即孟氏传授的知识,翟牧、白生不肯承认,说不是这么。
至成帝时,刘向校书,考《易》说;
译文:到了成帝朝,刘向执政廷的藏书阁内校书,探员《易经》起源;
以为诸《易》家说皆祖田何、杨叔元、丁将军,大谊略同,唯京氏为异,党焦延寿独得隐士之说,托之孟氏,不相与同。
译文:合计各家《易经》的起源,均来自于田何、扬叔元、丁将军,他们的经义、要旨差未几,唯有京氏的《易经》有所不同。即使焦延寿赢得过隐士的赐教,又假托于孟氏,其实还是有不同的场所。
房以明灾异得幸,为石显所谮诛,自有传。房授东海殷嘉、河东姚平、河南乘弘,皆为郎、博士。由是《易》有京氏之学。
译文:京房因为申诉灾异,得到元帝信任,自后被石显迫害而死,有我方的列传。京房传授予东海郡东说念主殷嘉、河东郡东说念主姚平、河南郡东说念主乘弘,他们自后都作念到了郎官、博士。因此《易经》又有了京氏门派。
费直字长翁,东莱东说念主也。治《易》为郎,至单父令。
译文:费直(字长翁),东莱郡东说念主。因为研究《易经》执政中担任郎官,在单父县担任县令。
长于卦筮,一火章句,徒以《彖》、《象》、《系辞》十篇文言解说凹凸经。琅邪王璜平中能传之。璜又传古文《尚书》。
译文:善于占卜,不爱重章句,仅仅以彖、象、系辞十篇文言文来解说凹凸经文。琅琊郡东说念主王璜(字平仲),不竭传授《易经》。王璜也教授古文《尚书》。
高相,沛东说念主也。治《易》与费公同期,其学亦一火章句,专说阴阳灾异,自言出于丁将军。
译文:高相,沛郡东说念主。研究《易经》,与费直是同期代东说念主,高相研究经学也不爱重章句,主要元气心灵放在阴阳灾异上,高相说我方的知识来自于丁将军,传至高相。
传至相,相授子康及兰陵毌将永。康以明《易》为郎,永至豫章都尉。
译文:高相又传给男儿高康和兰陵郡东说念主毋将永。高康以熟谙《易经》担任郎官,毋将永官至豫章郡都尉。
及王莽摄政,东郡太守翟谊谋举兵诛莽,事未发,康候知东郡有兵,耳语门认,门东说念主上书言之。
译文:在王莽执掌朝政本领,东郡太守翟义对抗,举兵诛讨王莽,事情莫得发觉之前,高康就知说念东郡将要起兵,暗里里告诉弟子,弟子上书朝廷。
后数月,翟谊兵起,莽召问,对“受师高康鸀(zhǔ)。莽恶之,以为惑众,斩康。
译文:几个月后,翟义果然起兵,王莽召问,回答是高康讲的。王莽相等腻烦此事,合计这是在邪言惑众,将高康杀头。
由是《易》有高氏学。高、费皆未曾立于学官。
译文:《易经》又有了高氏门派。高氏、费氏的学说莫得被朝廷列于学官。
伏生,济南东说念主也,故为秦博士。孝文时,求能治《尚书》者,宇宙一火有,闻伏生治之,欲召。
译文:伏生,济南郡东说念主,原本是秦朝的博士。在孝文帝朝,访求民间懂得《尚书》的学者,找了很久,莫得找到,自后听说伏生懂得,于是朝廷征召伏生。
时伏生年九十余,老不可行,于是诏太常,使逸事朝错往受之。
译文:伏生那时已经有九十多岁,年级太大,不可接受路径勤劳,皇帝诏令太常,派逸事晁错赶赴受课。
秦时禁《书》,伏生壁藏之,其后大兵起,流一火。
译文:在秦朝破损《尚书》时,伏生将竹帛藏在墙壁里,再自后兵荒马乱,伏生流一火在外。
汉定,伏生求其《书》,一火数十篇,独得二十九篇,即以教于皆、鲁之间。
译文:汉朝开国之后,伏生又找回竹帛,整理《尚书》,丢失几十篇,只剩下二十九篇,就在皆国、鲁国间教授。
皆学者由此颇能言《尚书》,山东行家一火不涉《尚书》以教。伏生教济南张生及殴阳生。
译文:皆国的学者因此而约略驳倒《尚书》,崤山以东的学者,在教学时,无不涉猎《尚书》。伏生传授予济南国东说念主见生和欧阳生。
张生为博士,而伏生孙以治《尚书》征,弗能明定。是后鲁周霸、雒阳贾嘉颇能言《尚书》云。
译文:张生自后作念了博士,伏生的孙子因为研究《尚书》,被朝廷征召,但是解释得不够绝对。再自后鲁国东说念主周霸、洛阳东说念主贾嘉也约略训导《尚书》。
欧阳生字和伯,千乘东说念主也。事伏生,授倪宽。宽又受业孔安国,至御史医生,自有传。
译文:欧阳生(字和伯),千乘郡东说念主。随从伏生学习《尚书》,传授予倪宽。倪宽又随从孔安国粹习,倪宽自后官至御史医生,有我方的列传。
宽有俊材,初见武帝,语经学。
译文:倪宽理智有俊材,刚见到武帝时,驳倒经学。
上曰:“吾始以《尚书》为朴学,弗好,及闻宽说,可不雅。”乃从宽问一篇。
译文:武帝问:“我运转以为《尚书》是朴学,不心爱,听了倪宽的讲授,还是值得一看。”于是从倪宽那儿学习了一篇《尚书》。
欧阳、大小夏侯氏学皆出于宽。宽授欧阳生子,世世相传,至曾孙高子阳,为博士。
译文:欧阳、大小夏侯氏的知识均来自于倪宽。倪宽教授欧阳生的男儿,这么代代相传,到了曾孙欧阳高(字子阳),作念了朝中的博士。
高孙地馀长宾以太子中庶子授太子,后为博士,论石渠。
译文:欧阳高的孙子欧阳地余(字长宾),以太子中庶子身份教授太子,自后也作念了博士,在石渠阁参加儒生们的经学筹谋。
元帝即位,地馀侍中,贵幸,至少府。戒其子曰:“我死,官属即送汝财物,慎毋受。
译文:元帝继位后,欧阳地余担任宫中陪伴,受到元帝信任,官至少府。欧阳地余警告男儿说:“我死之后,官属送予你的财物不要接受。
汝九卿儒者子孙,以廉正著,不错自成。”及地馀死,少府官属共送数百万,其子不受。
译文:你是朝中九卿儒者的子孙,要以廉正立身,这么才智够树立一番行状。”欧阳地余身后,少府中的官属,果然送了数百万的丧礼,他的男儿全部送还。
皇帝闻而嘉之,赐钱百万。地馀少子政为王莽讲学医生。由是《尚书》世有欧阳氏学。
译文:皇帝听说,唱和他的活动,又赐予他一百万钱。欧阳地余的小男儿欧阳政是王莽的讲学医生。因此《尚书》在后世又有了欧阳氏派别。
林尊字长宾,济南东说念主也。事欧阳高,为博士,论石渠。
译文:林尊(字长宾),济南郡东说念主。向欧阳高学习《尚书》,执政中担任博士,曾经在石渠阁参加儒生们的经学筹谋。
后至少府、太子太傅,授平陵平当、梁陈翁生。当至丞相,自有传。
译文:自后官至少府、太子太傅,传授予平陵(昭帝的陵园)县东说念主平当、梁国东说念主陈翁生。平当官至丞相,有我方的列传。
翁生信都太傅,门第传业。由是欧阳有平、陈之学。翁生授琅邪殷崇、楚国龚胜。
译文:陈翁生担任信都国太傅,家眷世代传授经学。因此欧阳派别又有了平、陈的支派。陈翁生传授予琅琊郡东说念主殷崇、楚国东说念主龚胜。
崇为博士,胜右扶风,自有传。而平当授九江朱普公文、上党鲍宣。
译文:殷崇自后作念了博士,龚胜担任右扶风,均有我方的列传。平当传授予九江郡东说念主朱普(字公文)和上党郡东说念主鲍宣。
普为博士,宣司隶校尉,自有传。徒众尤盛,知名者也。
译文:朱普自后作念了博士,鲍宣担任司隶校尉,均有我方的列传。林尊的学生好多,以上是有名的东说念主物。
夏侯胜,其先夏侯都尉,从济南张生受《尚书》以传族子始昌。
译文:夏侯胜,夏侯胜的先东说念主是夏侯都尉,随从济南郡东说念主见生学习《尚书》,传予家眷子弟夏侯始昌。
始昌传胜,胜又事同郡蕳卿。蕳卿者,倪宽门东说念主。胜传从兄子建,建又事欧阳高。
译文:夏侯始昌传授予夏侯胜,夏侯胜还向同郡东说念主蕳卿学习过。蕳卿,是倪宽的门东说念主。夏侯胜传授予堂哥的男儿夏侯建,夏侯建又向欧阳高学习。
胜至长信少府,建太子太傅,自有传。由是《尚书》有大小夏侯之学。
译文:夏侯胜官至长信宫少府,夏侯建担任过太子太傅,均有列传。因此《尚书》又有了大小夏侯派别。
周堪字少卿,皆东说念主也。与孔霸俱事大夏侯胜。霸为博士。
译文:周堪(字少卿),皆郡东说念主。与孔霸一皆向夏侯胜学习。孔霸作念了博士。
堪译官令,论于石渠,经为最高,后为太子少傅,而孔霸以太中医生授太子。
译文:周堪担任译官令,都在石渠阁参加过儒生们的经学筹谋,周堪的经学树立最高,自后担任太子少傅,孔霸以太中医生身份教授太子。
及元帝即位,堪为光禄医生,与萧望之并领尚书事,为石显等所谮,皆免官。
译文:在元帝继位后,周堪担任光禄医生,与萧望之一皆在内朝负责尚书事务,被石显等东说念主迫害,遭到免官。
望之自裁,上愍之,乃擢堪为光禄勋,语在《刘向传》。堪授牟卿及长安许商长伯。
译文:萧望之自裁,元帝很悲痛,培育周堪担任光禄勋确定记录在《刘向传》中。周堪教授牟卿以及长安东说念主许商(字长伯)。
牟卿为博士。霸以帝师赐爵号褒成君,传子光,亦事牟卿,至丞相,自有传。
译文:牟卿作念了博士,孔霸以帝师身份,受赐爵号褒成君,将经学传授予男儿孔光,孔光曾经经向牟卿学习,自后官至丞相,有列传。
由是大夏侯有孔、许之学。
译文:这么大夏侯的经学,又有了孔氏、许氏派别。
商善为算,著《五行论历》,四至九卿,号其门东说念主沛唐林子高为德行,平陵吴章伟君为语言,重泉王吉少音为政治,皆炔钦幼卿为体裁。
译文:许商擅长计算,著有《五行论历》一书,四次官至九卿,他打法学生沛县东说念主唐林(字子高),要谛视品行素养;平陵县东说念主吴章(字伟君),要谛视音容笑颜;重泉县东说念主王吉(字少音),要贯注政治;皆郡东说念主炔钦(字幼卿),要谛视体裁。
王莽时,林、吉为九卿,自表上师冢,医生、博士,郎吏为许氏学者,各从门东说念主,会车数百辆,儒者荣之。
译文:在王莽篡政后,唐林、王吉担任九卿,上奏朝廷,奏请为教授上坟祭奠,赢得批准。医生、博士、郎吏、但凡许氏的学生,包括各派门东说念主,汇注了几百辆车子,儒生们为此而自尊。
钦、章皆为博士,徒众尤盛。章为王莽所诛。
译文:炔钦、吴章作念了博士,教授的学生满宇宙。吴章自后被王莽杀害。
张山拊字长宾,平陵东说念主也。事小夏侯建,为博士,论石渠,至少府。
译文:张山拊(字长宾),平陵(昭帝的陵园)县东说念主。曾经向夏侯建学习,自后担任博士,在石渠阁参加过儒生们的经学筹谋,官至少府。
授同县李寻、郑宽中少君、山阳张无故子儒,信都秦恭延君、陈留假仓子骄。
译文:教授同县东说念主李寻、郑宽中(字少君)、山阳郡东说念主见无故(字子儒)、信都国东说念主秦恭(字延君)、陈留郡东说念主假仓(字子骄)。
无故善修章句,为广陵太傅,守小夏侯说文。恭增借鉴至百万言,为城阳内史。
译文:无故县东说念主善修(字章句),自后担任广陵国太傅,他们信奉小夏侯的学说。秦恭补充了教授的学说,达一百余万言,自后秦恭担任城阳国内史。
仓以谒者论石渠,至胶东相。寻善说灾异,为骑都尉,自有传。
译文:假仓以谒者身份在石渠阁参加过儒生们的经学筹谋,自后官至胶东国相。李寻擅长解释灾异,担任骑都尉,有我方的列传。
宽中有俊材,以博士授太子,成帝即位,赐爵关内侯,食邑八百户,迁光禄医生,领尚书事,甚尊重。
译文:郑宽中有俊材,以博士身份教授太子,成帝继位后,赐郑宽中关内侯爵,食邑八百户;自后升任光禄医生,兼领尚书事,受到成帝的垂青。
会疾卒,谷永上疏曰:“臣闻圣王尊师父,褒贤俊,显有功,生则致其爵禄,死则异其礼谥。
译文:郑宽中因病示寂,谷永上书说:“臣听说圣王尊敬师父,褒赏俊贤,彰显有功,生则享受爵位和食禄,死则赐予谥号和礼遇。
昔周公薨,成王葬以变礼,而当天心。公叔文子卒,卫侯加以好意思谥,著为后法。
译文:在古时,周公示寂,成王为周公埋葬,因为表彰的礼数不够,上天给予告诫。公叔文子示寂,卫侯赐予好意思的谥号,这些均为后东说念主效法的榜样。
近事,大司空朱邑、右扶风翁归德茂夭年,孝宣皇帝愍册厚赐,赞命之臣靡不激扬。
译文:在前朝,大司空朱邑、右扶风尹翁归品行颠倒,英年早逝,孝宣帝制册书给予厚赏,在丧礼上祭奠的大臣们莫不动容。
关内侯郑宽中有颜子之好意思质,包商、偃之体裁,严然总《五经》之眇论;
译文:关内侯郑宽中有颜回的良习,子游(字包商)、子夏(字偃之)的体裁树立,俨然囊括了《五经》知识。
立师父之显位,入则乡唐、虞之闳说念,轨则纳乎圣听,出则参冢宰之重职,功列施乎政治,退食自公;
译文:又是皇帝的教授,在内朝瓦解唐尧、虞舜的圣德,皇帝因此而获益非浅;在外朝担任冢宰的职务,惩处朝政,功勋越过,主动条件减少俸禄,一心为公;
私门不开,散赐九族,田亩不益,嫡妻周、召,忠合《羔羊》,未得登司徒,有家臣,卒然早终,尤可悼痛!
译文:不开私门,散财于九族,不增多家眷田产,其德行不错与周公、召公相比好意思,其丹心与《诗经·羔羊》中所歌颂的相通。郑宽中莫得来得及登上级徒(丞相)尊位,得到皇上封为列侯的奖赏,英年早逝,令东说念主哀吊!
臣愚以为宜加其葬礼,赐之令谥,以章尊师褒贤显功之德。”上吊赠宽中甚厚。
译文:臣愚以为,应该增多葬礼的规格,赐谥号为”善“以彰显尊师褒贤显功之德。”成帝亲临漫骂,在郑宽中的葬礼上,表彰相等优胜。
由是小夏侯有郑、张、秦、假、李氏之学。
译文:小夏侯的经学,又有了郑氏、张氏、秦氏、假氏、李氏派别。
宽中授东郡赵玄,无故授沛唐尊,恭授鲁冯宾。
译文:郑宽中将经学传授予东郡东说念主赵玄,张无故传授予沛县东说念主唐尊,秦恭传授予鲁国东说念主冯宾。
宾为博士,尊王莽太傅,玄哀帝御史医生,至大官,知名者也。
译文:冯宾自后作念了博士,唐尊在王莽篡权后担任太傅,赵玄在哀帝朝担任御史医生,均为大官,是那时有名望的士东说念主。
孔氏有古文《尚书》,孔安国以今翰墨读之,因以起其家逸《书》,得十余篇,盖《尚书》兹多于是矣。
译文:孔氏有古文《尚书》,孔安国用今文来解读它,从家眷中整理出保留在夹壁中的《尚书》,有十几篇,《尚书》从此以后,多出十几篇。
遭巫蛊,未立于学官。安国为谏医生,授都尉朝,而司马迁亦从安国问故。
译文:因为遭受巫盅案,莫得列于学官。孔安国事谏议医生,传授予都尉朝,司马迁曾经经向孔安国请示过。
迁书载《尧典》、《禹贡》、《洪范》、《微子》、《金滕》诸篇,多古文说。
译文:司马迁写的《史记》一书,收录有《尧典》、《禹贡》、《洪范》、《微子》、《金膝》等篇章,其中有好多古文骨子。
都尉朝授胶东庸生。庸生授清河胡常少子,以明《穀梁春秋》为博士、部刺史,又传《左氏》。
译文:都尉朝传授予胶东郡东说念主庸生。庸生教授了清河郡东说念主胡常(字少子)。因为流露《穀梁春秋》,胡常自后作念了博士、州部刺史,胡常还教授《左氏春秋》。
常授虢徐敖。敖为右扶风掾,又传《毛诗》,授王璜、平陵涂惲子真。
译文:胡常教授虢县东说念主徐敖。徐敖自后担任右扶风掾。胡常还教授《毛诗》,传授予王璜、平陵(昭帝的陵园)县东说念主涂恽(字子真)。
子真授河南桑钦君长。王莽时,诸学皆立。刘歆为国师,璜、惲等皆贵显。
译文:涂子真传授予河南郡东说念主桑钦,字君长。在王莽篡权后,各式派别均立于学官。刘歆担任国师,王璜、涂恽等东说念主执政中很尊贵。
世所传《百两篇》者,出东莱张霸,分析合二十九篇以为数十,又采《左氏传》、《书叙》为作首尾,凡百二篇。
译文:后世流传的《尚书》有一百零二篇,出自东莱郡东说念主见霸,张霸把二十九篇分为数十篇,又选拔了《左氏传》、《书叙》来作为首尾,共一百零二篇。
篇或数简,文意浅陋。成帝时求其古文者,霸以能为《百两》征,以中书校之,非是。
译文:有的一篇分为几个简牍,文意浅陋。在成帝朝,访求懂得古文的东说念主,张霸约略讲授《尚书》一百零二篇,被朝廷召见,在中书省负责校书,张霸讲授的《尚书》与中书省的有所区别。
霸辞受父,父有弟子尉氏樊并。时,太中医生平当、侍御史周敞劝上存之。后樊并谋反,乃黜其书。
译文:张霸的知识从父亲那儿赢得,张霸父亲的学生有尉氏县东说念主樊并。在那时,太中医生平当、侍御史周敞奏请成帝将张霸的《尚书》列于学官。再自后樊并对抗,才将这本《尚书》毁掉。
申公,鲁东说念主也。少与楚元王交俱事皆东说念主浮丘伯受《诗》。
译文:申公,鲁国东说念主。年青时与楚元王刘交一皆,在皆国东说念主浮丘伯那儿学习《诗经》。
汉兴,高祖过鲁,申公以弟子从师入见于鲁南宫。
译文:汉朝开国后,高祖经过鲁国,申公以弟子身份,随从教授在鲁国南宫谒见高祖。
吕太后时,浮丘伯在长安,楚元王遣子郢与申公俱卒学。
译文:在吕太后执政时,浮丘伯住在长安,楚元王派男儿刘郢客与申公一皆在浮丘伯那儿学习,直到完成学业。
元王薨,郢嗣立为楚王,令申公傅太子戊。戊不勤学,病申公。及戊立为王,胥靡申公。
译文:楚元王刘交示寂,刘郢客继位为楚王,让申公担任太子刘戊的师父,刘戊不心爱学习,也不尊重申公,比及刘戊继位为楚王,强迫申公服苦刑。
申公愧之,归鲁退居家教,终身不外出。复谢来宾,独王命召之乃往。
译文:申公很痛心,回到鲁国闭门教书,终身不再出来仕进,也破损来宾,唯有在鲁恭王刘馀召见时,才到王府去一下。
弟子自远方至受业者千余东说念主,申公独以《诗经》为训故以教,一火传,疑者则阙弗传。
译文:他的学生从远处的场所来受业,前后多达一千余东说念主,申公只以《诗经》作为训诂,进行教授,不作念进一步的解释,有疑问的场所,即空在那儿,不予教授。
兰陵王臧既从受《诗》,已通,事景帝为太子少傅,免去。
译文:兰陵郡东说念主王臧曾经是申公的学生,学习《诗经》,完成学业后,在景帝朝担任太子少傅,自后免官回家。
武帝初即位,臧乃上书宿卫,累迁,一岁至郎中令。
译文:武帝继位,王臧上书,在宫中担任宿卫,经过几次培育,一年后升任至郎中令。
及代赵绾亦尝受《诗》申公,为御史医生。
译文:还有代国东说念主赵绾,也随从申公学习《诗经》,自后执政中担任御史医生。
绾、臧请立明堂以朝诸侯,不可就其事,乃言师申公。
译文:赵绾、王臧曾经奏请开荒明堂,用来接见诸侯,莫得办法完成,于是向武帝推选教授申公。
于是上使使束帛加璧,安车以蒲裹轮,驾驷迎申公,弟子二东说念主乘轺传从。
译文:武帝派出使臣,用束帛加上玉璧的安车,在轮子上裹上蒲草,用四匹马拉着,去理睬申公,二位弟子乘着传车随从。
至,见上,上问治乱之事。
译文:见到申公后,央求申公到长安来觐见皇帝,武帝向申公请示治国的道理。
申公时已八十余,老,对曰:“为治者不在多言,顾力行如何耳。”
译文:申公那时已经八十余岁,年级很老了,回答说:“治国不在于多言,知人善任就行了。”
是时,上方好文辞,见申公对,肃静。然已招致,即以为太中医生,舍鲁邸,议明堂事。
译文:在那时武帝心爱文辞,听了申公这么的回答,肃静不语,莫得再问下去。已经召来了,即拜申公为太中医生,住在鲁国在长安的官邸,商议建造明堂的事情。
窦太后喜《老子》言,不说儒术,得绾、臧之过,以让上曰:“此欲复为新垣平也!”
译文:太皇窦太后心爱《老子》清净无为的学说,不心爱儒术,听说赵绾、王臧在饱读舞以儒学治国,太皇太后责问武帝,说:“这些东说念主等于新的新垣平,妄图以邪言惑众!”
上因废明堂事,下绾、臧吏,皆自裁。申公亦病免归,数年卒。
译文:武帝只好废除建造明堂的想法,自后将赵绾、王臧插足监狱,二东说念主在监狱中自裁。申公也告病复返家乡,几年后示寂。
弟子为博士十余东说念主,孔安国至临淮太守,周霸胶西内史,夏宽城阳内史,砀鲁赐东海太守,兰陵缪助长沙内史;
译文:他的学生执政廷担任博士的有十几东说念主,孔安国自后担任临淮郡太守,周霸担任胶西国内史,夏宽担任城阳国内史,砀县东说念主鲁赐担任东海郡太守,兰陵郡东说念主缪生担任长沙国内史;
徐偃胶西中尉,邹东说念主阙门庆忌胶东内史,其治官民皆有廉节称。
译文:徐偃作念了胶西国中尉,邹县东说念主阙门庆忌担任胶东国内史,这些东说念主在职上均有治绩,而况以爽快、有节操,留住好的政声。
其学官弟子行虽不备,而至于医生、郎、逸事以百数。
译文:申公教授的学生好多,申氏派别天然莫得列于学官,但学生宦官至医生、郎官、逸事以上的有上百东说念主。
申公卒以《诗》、《春秋》授,而瑕丘江公尽能传之,徒众最盛。
译文:申公毕生教授的等于《诗经》、《春秋左传》,瑕丘县东说念主江公将这些知识不竭传授下去,所教授的学生更多。
及鲁许生、免中徐公,皆守学教授。
译文:鲁国东说念主许生、免中县东说念主徐公,即是随从江公学习。
韦贤治《诗》,事大江公及许生,又治《礼》,至丞相。
译文:韦贤钻研《诗经》,曾经随从江公和许生学习,也学习《礼经》,自后官至丞相。
传子玄成,以淮阳中尉论石渠,后亦至丞相。
译文:传予男儿韦玄成,韦玄成以淮阳中尉身份,在石渠阁参加过儒生们的经学筹谋,自后也作念了丞相。
玄成及兄子赏以《诗》授哀帝,至大司马车骑将军,自有传。由是《鲁诗》有韦氏学。
译文:韦玄成哥哥的男儿韦赏教授哀帝《诗经》,自后官至大司马车骑将军,有我方的列传。因此《鲁诗》又有了韦氏派别。
王式字翁念念,东平新桃东说念主也。事免中徐公及许生。式为昌邑王师。
译文:王式,字翁念念,东平国新桃县东说念主。曾经赡养免中县东说念主徐公和许生。王式作念过昌邑王的教授。
昭帝崩,昌邑王嗣立,以行淫乱废,昌邑群臣皆下狱诛,唯中尉王吉、郎中令龚遂以数谏减死论。
译文:昭帝驾崩,昌邑王继位,因为活动淫乱而被废黜,昌邑国的群臣被逮捕正法,唯有中尉王吉、郎中令龚遂因为屡次劝谏昌邑王,免除死罪。
式系狱当死,治事使臣责难曰:“师何故无谏书?”
译文:王式在监狱中,将要被处决时,办理案件的使臣责难王式:“作为教授,你若何教的学生,为什么不写谏书?”
式对曰:“臣以《诗》三百五篇迟早授王,至于忠臣孝子之篇,未曾不为王反复诵之也;
译文:王式回答:“臣教授《诗经》三百零五篇,旦夕为大王吟哦,学到忠臣孝子的篇章,臣也屡次用来指示大王;
至于危一火失说念之君,未曾不流涕为王深陈之也。臣以三百五篇谏,是以一火谏书。”
译文:至于讲到一火国无说念的帝王,臣何尝不哀泣流涕,用以劝说大王。臣用三百零五篇《诗经》劝谏昌邑王,是以莫得写谏书。”
使臣以闻,亦得减死论,归家不教授。
译文:使臣听了这么的回答,也给予王式减免死罪的处罚,王式回家后,不再教书。
山阳张长安幼君先事式,后东平唐长宾、沛褚少孙亦来事式,问经数篇;
译文:山阳郡东说念主见长安(字幼君),曾经作念过王式的学生,自后东平国东说念主唐长宾、沛县东说念主褚少孙也来随从王式学习,请示了几篇《诗经》;
式谢曰:“闻之于师具是矣,自润色之。”不肯复授。
译文:王式圮绝说念:“我从教授那儿学到的等于这些,其它的我方钻研吧。”不肯再教授。
唐生、褚生应博士弟子选,诣博士,抠衣登堂,颂礼甚严,试诵说,有法,疑者丘盖不言。
译文:唐生、褚生自后应博士弟子选拔,来见博士,摄衣登堂,仪表严整,试着朗诵《诗经》,对《诗经》的解释很有章法,有所怀疑的东说念主千里默不语。
诸博士惊问:“何师?”对曰:“事式。”皆素闻其贤,共荐式。诏除下为博士。
译文:其他博士诧异地问,教授是谁,回答说是王式。博士们久闻王式的大名,知说念是一位贤士,就一皆向朝廷推选王式。皇凹凸诏将他们几东说念主任命为博士。
式征来,衣博士衣而不冠,曰:“刑余之东说念主,何宜复充礼官?”
译文:王式也被征来,穿戴博士衣服,却莫得戴博士冠,王式说:“受过肉刑的士东说念主,何故充当礼官?”
既至,止舍中,会诸医生、博士,共持酒肉劳式,皆谛视高仰之,博士江公世为《鲁诗》宗,至江公著《孝经说》,心嫉式,谓歌吹诸生曰:“歌《骊驹》。”
译文:既然来了,就住在客舍中,与朝中的诸侯士医生博士们会面,各人带着酒肉来慰问王式,很尊敬他。博士江公,那时是众东说念主所公认的,研究《鲁诗》的宗匠,江公来之前,正在写一册《孝经说》,心里对王式不大服气,因此在现场对唱歌的儒生说:“唱《骊驹》。”
式曰:“闻之于师:客歌《骊驹》,主东说念主歌《客毋庸归》。
译文:王式说:“听教授讲:客东说念主唱《骊驹》,主东说念主唱《客毋庸归》。
本日各位为主东说念主,日尚早,未可也。”江翁曰:“经何故言之?”
译文:今天来的诸位儒生是主东说念主,本领还早,不要唱《骊驹》。”江公说:“《诗经》中有解释吗?”
式曰:“在《曲礼》。”江翁曰:“何狗曲也!”式耻之,阳醉逷地。
译文:王式说:“在《曲礼》这一篇。”江公说:“什么狗屁解释!”王式顿时悔悟不已,假装喝醉酒,跌到在地。
式客罢,让诸生曰:“我本不欲来,诸生强劝我,竟为竖子所辱!”遂谢病免归,终于家。
译文:王式的客东说念主走了,王式对学生们讲:“我本来就不想来,你们强劝我来,来了受这位竖子的欺侮!”遂谢病回家,在家中示寂。
张生、唐生、褚生皆为博士。张生论石渠,至淮阳中尉。唐生楚太傅。
译文:张生、唐生、褚生自后作念到了博士。张生参加过石渠阁儒生们的经学筹谋,终末官至淮阳国中尉。唐生作念了楚国太傅。
由是《鲁诗》有张、唐、褚氏之学。张生兄子游卿为谏医生,以《诗》授元帝。
译文:因此《鲁诗》又有张氏、唐氏、褚氏派别。张生哥哥的男儿张游卿担任谏议医生,以《诗经》教授元帝。
其门东说念主琅邪王扶为泗水中尉,授陈留许晏为博士。由是张家有许氏学。
译文:他的学生琅琊郡东说念主王扶担任泗水郡中尉,陈留县东说念主许晏作念了博士。因此张氏门派中又有了许氏派别。
初,薛广德亦事王式,以博士论石渠,授龚舍。广德至御史医生,舍泰山太守,皆有传。
译文:在当初,薛广德曾经经作念过王式的学生,以博士身份在石渠阁参加儒生们筹谋经学异同,将《诗经》传授予龚舍,薛广德自后官至御史医生,龚舍担任泰山郡太守,他们都有列传。
辕固,皆东说念主也。以治《诗》孝景时为博士,与黄生争论于向前。
译文:辕固,皆国东说念主。以研究《诗经》,在景帝朝担任博士,与黄生在景帝眼前争论。
黄生曰:“汤、武非奉命,乃杀也。”
译文:黄生说:“商汤、周武王不是接受天命,而是靠着杀伐赢得宇宙。”
固曰:“否则。夫桀、纣荒乱,宇宙之心皆归汤、武,汤、武因宇宙之心而诛桀、纣,桀、纣之民弗为使而归汤、武,汤、武不得一霎立。非奉命为何?”
译文:袁固说:“不合。夏桀、商纣淫乱无说念,宇宙东说念主心早已还原商汤、周武王,商汤、周武王是稳健民意,诛讨夏桀、商纣王。夏桀、商纣王的匹夫,不肯意再被暴君驱使,归顺商汤、周武王,商汤、周武王最终不得已,被宇宙匹夫推上了帝王的尊位,不是接受天命是什么?”
黄生曰:“'冠虽敝必加于首,履虽新必贯于足。’何者?凹凸之分也。
译文:黄生说:“帽子再旧,也要戴在头上,鞋子再新,也只可穿在脚上。为什么?凹凸有别。
今桀、纣虽失说念,然君上也;汤、武虽圣,臣下也。
译文:以前夏桀、商纣王即使是无说念,他们亦然帝王;商汤、周武王即使是圣东说念主,他们亦然臣下。
夫主有失行,臣不正言匡过以尊皇帝,反因过而诛之,代立南面,非杀而何?”
译文:帝王有无说念的活动,臣没灵验正言匡正帝王,尊奉皇帝,反而因为帝王的罪戾攻打帝王,致使拔帜树帜,南面自强为帝王,不是杀伐又是什么?”
固曰:“必若云,是高皇帝代秦即皇帝之位,非邪?”
译文:袁固说:“一定要这么解释,那么以前高皇帝取代秦,承袭皇帝的位置,也错了吗?”
于是上曰:“食肉毋食马肝,未为不知味也;言学者毋言汤、武奉命,不为愚。”遂罢。
译文:景帝为他们劝解,说:“吃马肉不吃马肝,不可说不知说念马肉的味说念;筹谋知识,不驳倒商汤、周武接受天命,不可行动是愚蠢。”筹谋就此实现。
窦太后好《老子》书,召问固。固曰:“此家东说念主言矣。”
译文:窦太后心爱《老子》学说,召袁固责骂。袁固说:“这仅仅乡人之言。”
太后怒曰:“安得司空城旦书乎!”乃使固东说念主圈击彘。
译文:太后盛怒,说:“你的刑徒书中说的又是什么!”遂命东说念主将袁固插足野猪圈中,与野猪搏命。
上知太后怒,而固直言无罪,乃假固利兵。下,固刺彘正中其心,彘应手而倒。
译文:武帝知说念太后此次果真是动怒了,袁固仅仅讲话爽直,并莫得大罪,于是将一把利剑丢给袁固护身。袁固在猪圈中捡起利剑,刺向野猪的腹黑,野猪应声倒地。
太后肃静,一火以复罪。后上以固廉直,拜为清河太傅,疾免。
译文:太后也莫得再风雅下去,袁固因此而莫得获罪。自后景帝合计袁固爽快、爽直,将袁固任命为清河王太傅,袁固因病离职。
武帝初即位,复以奢睿征。诸儒多嫉毁曰固老,罢归之。时,固已九十余矣。
译文:武帝刚继位,要在郡国中征召奢睿。朝中的儒生因为嫉恨而诋毁袁固,说袁固年级太老了,袁固遂遭到免官。那时袁固已经九十几岁。
公孙弘亦征,仄目而事固。
译文:公孙弘被征召上来,望而生畏袁固。
固曰:“公孙子,务正学以言,无曲学以阿世!”诸皆以《诗》显贵,皆固之弟子也。昌邑太傅夏候始昌最明,自有传。
译文:袁固说:“公孙先生,要把知识用在正场所,不要特意学着迎阿迎阿!”好多皆东说念主在那时均是以《诗经》受到朝廷重用,他们大多是袁固的学生。昌邑国太傅夏侯始昌,树立最为昭着,也有列传。
后苍字近君,东海郯东说念主也。事夏侯始昌。
译文:后苍(字近君),东海郡郯县东说念主。作念过夏侯始昌的学生。
始昌通《五经》,苍亦通《诗》《礼》,为博士,至少府,授翼奉、萧望之、匡衡。
译文:夏侯始昌闪耀《五经》,后苍闪耀《诗经》、《礼经》,自后担任博士,官至少府,将知识传授予翼奉、萧望之、匡衡。
奉为谏医生,望之前将军,衡丞相,皆有传。衡授琅邪师丹、伏理斿君、颍川满昌君都。
译文:翼奉担任过谏议医生,萧望之担任过前将军,匡衡担任过丞相,均有列传。匡衡教授琅琊郡东说念主师丹、伏理(字斿君)、颍川郡东说念主满昌(字君都)。
君都为詹事,理高密太傅,门第传业。丹大司空,自有传。
译文:满昌自后作念过詹事,伏理担任了高密国太傅,家眷世代教授知识。师丹担任大司空,有我方的列传。
由是《皆诗》有翼、匡、师、伏之学。满昌授九江张邯、琅邪皮容、皆至大官,徒众尤盛。
译文:因此《皆诗》又有了翼氏、匡氏、师氏、伏氏支派。满昌传授予九江郡东说念主见邯、琅琊郡东说念主皮容,他们都执政中作念过大官,学生也好多。
韩婴,燕东说念主也。孝文时为博士,景帝时至常山太傅。
译文:韩婴,燕国东说念主。孝文帝朝是博士,在景帝朝,韩婴官至常山王太傅。
婴推诗东说念主之意,而作内、外《传》数万言,其语颇与皆、鲁间殊,然归一也。
译文:韩婴意想诗东说念主作念诗的方针,写稿了《诗经内传》和《诗经听说》数万言,他的解释与皆、鲁学者的解释有所不同,但宗旨是一样的。
淮南贲生受之。燕、赵间言《诗》者由韩生。韩生亦以《易》授东说念主,推《易》意而为之传。
译文:淮南国东说念主贲生学习韩诗。燕国、赵国东说念主合计,《诗经》中的解释应该以韩诗为圭臬。韩生也教授《易经》,同样推衍《易经》含义,并为此作传。
燕、赵间好《诗》,故其《易》微,唯韩氏自传之。
译文:燕国、赵国东说念主心爱《诗经》,《易经》反而不受爱重,韩氏在家眷内传授《易经》。。
武帝时,婴尝与董仲舒论于向前,其东说念主精悍,处事分明,仲舒不可难也。
译文:在武帝朝,韩婴曾经与董仲舒在武帝眼前申辩,讲起话来咄咄逼东说念主,档次明晰,董仲舒难以驳倒韩婴。
后其孙商为博士。
译文:自后韩婴的孙子韩商执政中作念了博士。
孝宣时,涿郡韩生其后也,以《易》征,待诏殿中,曰:“所受《易》即先太傅所传也。
译文:在宣帝朝,涿郡东说念主韩生是其后东说念主,以流露《易经》,被宣帝召见,在殿中担任待诏。韩生说:“《易经》的学习,是先东说念主太傅传授的。
尝受《韩诗》,不如韩氏《易》深,太傅故专传之。”
译文:曾经学习过《韩诗》,莫得韩氏《易经》学得好,《易经》是太傅在家眷中传授的。”
司隶校尉盖宽容本受《易》于孟喜,见涿韩生说《易》而好之,即更从受焉。
译文:司隶校尉盖宽容也从孟喜那儿学习《易经》,看到涿郡东说念主韩生《易经》讲得好,又随从韩生学习《易经》。
赵子,河内东说念主也。事燕韩生,授同郡蔡谊。谊至丞相,自有传。
译文:赵子,河内郡东说念主。曾经向燕国东说念主韩生学习,传授予同郡东说念主蔡义。蔡义官至丞相,有我方的列传。
谊授同郡食子公与王吉。吉为昌邑王中尉,自有传。
译文:蔡义传授予同郡东说念主食子公和王吉。王吉担任过昌邑国中尉,有我方的列传。
食生为博士,授泰山栗丰。吉授淄川长孙顺。顺为博士,丰部刺史。
译文:食生自后作念了博士,传授予泰山郡东说念主栗丰。王吉传授予淄川郡东说念主长孙顺。长孙顺自后作念了博士,栗丰作念了州部刺史。
由是《韩诗》有王、食、长孙之学。丰授山阳张就,顺授东海发福,皆至大官,徒众尤盛。
译文:因此《韩诗》又有了王氏、食氏、长孙氏支派。栗丰传授予山阳县东说念主见就,长孙顺传授予东海郡东说念主发福,他们都执政中作念了大官,教授的学生好多。
毛公,赵东说念主也。治《濰》,为河间献王博士,授同国贯长卿。
译文:毛公,赵国东说念主。研究《诗经》,曾经担任过河间国献王的博士,传授予河间国粹东说念主贯长卿。
长卿授解延年。延年为阿武令,授徐敖。敖授九江陈侠,为王莽讲学医生。由是言《毛诗》者,本之徐敖。
译文:贯长卿传授予解延年。解延年自后担任阿武县令,传授予徐敖,徐敖传授予九江郡东说念主陈侠,陈侠作念了王莽的讲学医生。因此有东说念主说《毛诗》的传授者,来自徐敖。
汉兴,鲁高堂生传《士礼》十七篇,而鲁徐生善为颂。
译文:汉朝开国之后,鲁国东说念主高堂生传授《士礼》十七篇,而鲁国东说念主徐生懂得礼节的典礼。
孝文时,徐生以颂为礼官医生,传子至孙延、襄。襄,其资性善为颂,不可通经;
译文:在孝文帝朝,徐生以懂得礼节担任礼官医生,传授予男儿至孙子徐延、徐襄。徐襄,天生心爱演习礼节,不熟谙经学;
延颇能,未善也。襄亦以颂为医生,至广陵内史。
译文:徐延熟谙经学,但不善于礼节。徐襄以熟谙礼节担任医生,自后官至广陵国内史。
延及徐氏弟子公户舒坦、桓生、单资皆为礼官医生。
译文:徐延和徐氏的学生公户舒坦、桓生、单次均为礼官医生。
而瑕丘萧奋以《礼》至淮阳太守。诸言《礼》为颂者由徐氏。
译文:瑕丘县东说念主萧奋更是以钻研《礼经》官至淮阳郡太守。因此说《礼经》作为礼节的基础,来自于徐氏。
孟卿,东海东说念主也。事萧奋,以授后仓、鲁闾丘卿。
译文:孟卿,东海郡东说念主。是萧奋的学生,传授予后仓和鲁国东说念主闾丘卿。
仓说《礼》数万言,号曰《后氏曲台记》,授沛绅士通汉子方、梁谢意延君、戴圣次君、沛庆普孝公。
译文:后仓写有解释《礼经》的著述几万言,堪称《后氏曲台记》,后仓传授予沛郡东说念主绅士通汉(字子方)、梁国东说念主谢意(字延君)、戴圣(字次君)、沛郡东说念主庆普(字孝公)。
孝公为东平太傅。德号大戴,为信都太傅;圣号小戴,以博士论石渠,至九江太守。
译文:庆普自后担任东平王太傅。谢意堪称大戴,是信都王太傅;戴圣堪称小戴,以博士身份在石渠阁参加过儒学异合筹谋,自后官至九江郡太守。
由是《礼》有大戴、小戴、庆氏之学。通汉以太子舍东说念主论石渠,至中山中尉。
译文:因此《礼经》有大戴、小戴、庆氏支派。绅士通汉以太子舍东说念主身份在石渠阁参加过儒生们的经学筹谋,自后官至中山国中尉。
普授鲁夏侯敬,又传族子咸,为豫章太守。大戴授琅邪徐良斿卿,为博士、州牧、郡守,门第传业。
译文:庆普传授予鲁国东说念主夏侯敬,又传授予族中子弟庆咸,庆咸自后担任豫章郡太守。大戴传授予琅琊郡东说念主徐良,徐良自后担任了博士、州牧、郡太守,家眷中叶代相传。
小戴授梁东说念主桥仁季卿、杨荣子孙。仁为大鸿胪,门第传业,荣琅邪太守。由是大戴有徐氏,小戴有桥、杨氏之学。
译文:小戴传授予梁国东说念主桥仁(字季卿)、扬荣(字子孙)。桥仁担任了大鸿胪,家眷中叶代相传,扬荣自后官至琅琊郡太守。因此大戴的《礼经》有徐氏,小戴的《礼经》有桥氏、杨氏派别。
胡母生字子都,皆东说念主也。治《公羊春秋》,为景帝博士。
译文:胡母生(字子都),皆国东说念主。研究《公羊春秋》,曾经作念过景帝朝的博士。
与董仲舒同行,仲舒著书称其德。
译文:与董仲舒学习的《春秋》相通,董仲舒在著书时,曾经提到过胡母生,称胡母生有德。
大哥,归教于皆,皆之言《春秋》者宗事之,公孙弘亦颇受焉。
译文:胡母生年级老了,复返皆国教学,皆国东说念主学习《春秋》,以胡母生为宗匠,公孙弘亦然胡母生的学生。
而董生为江都相,自有传。弟子遂之者,兰陵褚大、东平赢公、广川段仲、温吕步舒。
译文:董仲舒自后担任江都国相,有我方的列传。弟子中功成名就的有,兰陵郡东说念主褚大,东平县东说念主嬴公,广川郡东说念主段仲,温县东说念主吕步舒。
大至梁相,步舒丞相长史,唯赢公守学不失借鉴,为昭帝谏医生,授东海孟卿、鲁眭孟。孟为符节令,坐说灾异诛,自有传。
译文:有的作念到梁国相,吕步舒作念到丞相府长史,唯有嬴公守住经学,莫得失去借鉴,自后在昭帝朝作念了谏议医生,嬴公传授予东海郡东说念主孟卿、鲁国东说念主眭孟。眭孟担任符节令,因为妄说灾异而被杀,有我方的列传。
严彭祖字令郎,东海下邳东说念主也。
译文:严彭祖(字令郎),东海郡下邳县东说念主。
与颜安乐俱事眭孟。孟弟子百余东说念主,唯彭祖、安乐为明,责骂疑谊,各持所见。
译文:与颜安乐一样,均为眭孟的学生。眭孟的弟子有一百余东说念主,唯有严彭祖、颜安乐学得最佳,勇于建议问题、疑义,二东说念主仁者见仁。
孟曰:“《春秋》之意,在二子矣!”孟死,彭祖、安乐各颛门教授。
译文:眭孟说:“春秋》中包含的寓意,均在二子手中了!”眭孟身后,严彭祖、颜安乐辞别教学授徒。
由是《公羊春秋》有颜、严之学。彭祖为宣帝博士,至河南郡太守。
译文:因此《公羊春秋》又有了颜氏、严氏派别。严彭祖曾经在宣帝朝作念过博士,自后官至河南郡、东郡太守。
以高第入为左冯翊,迁太子太傅,廉直不事显赫。
译文:以治绩优异调入京师担任左冯翊,继而担任太子太傅,爽快朴直不事显赫。
或说曰:“天时不堪东说念主事,君以不修小礼曲意,一火贵东说念主傍边之助,经谊虽高,不至宰相。愿少自免强!”
译文:有东说念主劝过严彭祖,说:“天时不如东说念主事,君不懂得迎阿平淡,市欢众东说念主,就莫得贵东说念主在你身边匡助,君的经籍学得再好,也难以作念到宰相的位置。但愿君约略改变一下我方!”
彭祖曰:“凡通经术,固当修行先王之说念,何可憋闷从俗,苟求欢跃乎!”
译文:严彭祖说:“学习经术,就应当按照先王的说念义去作念,若何约略屈从平淡,苟求欢跃!”
彭祖竟以太傅官终。援琅邪王中,为元帝少府,门第传业。
译文:严彭祖最终在太傅位上示寂。严彭祖教授了琅琊郡东说念主王仲,王仲在元帝朝担任过少府,家眷中叶代传授经学。
中授同郡公孙文、东门云。云为荆州刺史,文东平太傅,徒众尤盛。云坐为江贼拜辱命,下狱诛。
译文:王仲传授予同郡东说念主公孙文、东门云。东门云自后担任荆州刺史,公孙文担任东平王太傅,他们的学生好多。东门云因为遇到江上的匪徒下拜,有辱朝廷官员的身份,被逮捕下狱正法。
颜安乐字公孙,鲁国薛东说念主,眭孟姊子也。
译文:颜安乐(字公孙),鲁国薛县东说念主,是眭孟姐姐的男儿。
家贫,为学元气心灵,官至皆郡太守丞,后为仇家所杀。安乐授淮阳泠丰次君、淄川任公。
译文:家中繁难,但学习很悉心,官至皆郡太守府丞,自后被仇家所杀。颜安乐传授予淮阳郡东说念主泠丰(字次君)、淄川郡东说念主任公。
公为少府,丰淄川太守。由是颜家有泠、任之学。
译文:任公自后担任过少府,泠丰担任过淄川郡太守。因此颜氏派别又有了泠氏、任氏支派。
始贡禹事嬴公,成于眭孟,至御史医生,疏广事孟卿,至太子太傅,皆自有传。
译文:当初贡禹向嬴公学习,在眭孟那儿完成学业,自后官至御史医生。疏广是孟卿的学生,自后官至太子太傅,均有列传。
广授琅邪管路,路为御史中丞。禹授颍川堂溪惠,惠授泰山冥都,都为丞相史。
译文:疏广传授予琅琊郡东说念诓骗路,管路自后担任御史中丞。贡禹传授予颍川郡东说念主堂谿惠,堂谿惠传授予泰山郡东说念主冥都,冥都作念了丞相府长史。
都与路又事颜安乐,故颜氏复有管、冥之学。路授孙宝,为大司农,自有传。
译文:冥都和管路又向颜安乐学习,因此颜氏派别又有了管氏、冥氏支派。管路传授予孙宝;孙宝担任大司农,有我方的列传。
丰授马宫、琅邪左咸。咸为郡守九卿,徒众尤盛。宫至大司徒,自有传。
译文:泠丰传授予马宫、琅琊郡东说念主左咸。左咸担任郡太守,以后又作念了朝中九卿,教授的学生好多。马宫官至大司徒,有我方的列传。
瑕丘江公,受《穀梁春秋》及《诗》于鲁申公,传子至孙为博士。
译文:瑕丘江公向鲁申公学习《穀梁春秋》和《诗经》,瑕丘江公传授予男儿至孙子,他们自后都作念了博士。
武帝时,江公与董仲舒并。仲舒通《五经》,能持论,善属文。
译文:在武帝朝,瑕丘江公与董仲舒皆名。董仲舒闪耀《五经》,约略建议我方的主见,善于写文章。
江公呐于口,上使与仲舒议,不如仲舒。
译文:瑕丘江公讷言,不善于谈吐,武帝让瑕丘江公与董仲舒申辩,瑕丘江公不如董仲舒的口才好。
而丞相公孙弘本为《公羊》学,比辑其议,卒用董生。
译文:丞相公孙弘本来学习的是《公羊春秋》,对比了二东说念主的学术不雅点,终末降服董仲舒的不雅点。
于是上因尊《公羊》家,诏太子受《公羊春秋》,由是《公羊》大兴。
译文:因此武帝信奉《公羊春秋》,诏令太子学习《公羊春秋》,也因为此,《公羊春秋》在武帝朝受到爱重。
太子既通,复私问《穀梁》而善之。其后浸微,唯鲁荣广天孙、皓星公二东说念主受焉。
译文:太子闪耀《公羊春秋》,又在暗里里学习《穀梁春秋》,合计也很好。以后《穀梁春秋》缓缓式微,唯有鲁国的荣广(字天孙)、皓星公二东说念主在不竭研究。
广尽能传其《诗》、《春秋》,高材捷敏,与《公羊》行家眭孟等论,数困之,故勤学者颇复受《穀梁》。
译文:荣广约略教授全部《诗经》和《穀梁春秋》,荣广的才学很好,念念维敏捷,与《公羊春秋》行家眭孟申辩,屡次诘难眭孟,以后勤学的东说念主也若干学习一些《穀梁春秋》。
沛蔡千秋少君、梁周庆幼君、丁姓子孙皆从广受。千秋又事皓星公,为学最笃。
译文:沛郡东说念主蔡千秋(字少君)、梁国东说念主周庆(字幼君)、丁姓(字子孙),均随从荣广学习。蔡千秋还向皓星公学习,学习相等刻苦。
宣帝即位,闻卫太子好《穀梁春秋》,以问丞相韦贤、长信少府夏侯胜及侍中乐陵侯史高,皆鲁东说念主也,言穀梁子本鲁学,公羊氏乃皆学也,宜兴《穀梁》。
译文:宣帝继位,听说卫太子心爱《穀梁春秋》,即向丞相韦贤、长信宫少府夏侯胜以及侍中乐陵侯史高野心,他们均为鲁国东说念主,他们说“穀梁子”本来等于鲁学,“公羊氏”是皆学,应该提倡《穀梁春秋》。
时千秋为郎,召见,与《公羊》家并说,上善《穀梁》说,擢千秋为谏医生给事中,后有过,降级平陵令。
译文:那时蔡千秋是郎官,受到宣帝召见,让他与《公羊春秋》的学者一皆解说,宣帝唱和《穀梁春秋》的解释,培育蔡千秋为谏议医生兼任宫中给事,再自后因为犯有演叨,蔡千秋被贬为平陵县令。
复求能为《穀梁》者,莫及千秋。上愍其学且绝,乃以千秋为郎中户将,选郎十东说念主从受。
译文:宣帝又访求懂得《穀梁春秋》的学者,均不如蔡千秋。宣帝赏玩蔡千秋的知识,而况懂得这门知识的东说念主很少,于是再次任命蔡千秋为郎中户将,挑选十名郎官随从蔡千秋学习。
汝南尹更动翁君本自事千秋,能说矣,会千秋病死,征江公孙为博士。
译文:汝南郡东说念主尹更动(字翁君),本来等于蔡千秋的学生,也能解释《穀梁春秋》,碰巧蔡千秋此时病死,于是宣帝征召江公孙为博士。
刘向以故谏医生流露待诏,受《穀梁》,欲令助之。
译文:刘向曾经作念过谏议医生,流露明理,正在恭候任命,于是参加学习《穀梁春秋》,宣帝让刘向援手江公孙。
江博士复死,乃征周庆、丁姓待诏保宫,使卒授十东说念主。
译文:江博士自后病逝,又召来周庆,在保宫恭候任命的丁姓,一皆完成学业的共有十东说念主。
自元康中始讲,至甘霖元年,积十余岁,皆明习。
译文:自从元康中期运转,到甘霖元年,前后十几年本领,这些东说念主都完成了学业,流露《穀梁春秋》。
乃召《五经》名儒太子太傅萧望之等大议殿中,平《公羊》、《穀梁》同异,各以经处口角。
译文:宣帝召见学习《五经》的名儒,太子太傅萧望之等东说念主在殿中申辩,筹谋《公羊春秋》与《穀梁春秋》的异同。各东说念主发表不雅点,申辩口角。
时,《公羊》博士严彭祖、侍郎申輓、伊推、宋显,《穀梁》议郎尹更动、待诏刘向、周庆、丁姓并论。
译文:在那时,《公羊春秋》博士严彭祖、侍郎申輓、伊推、宋显,《穀梁春秋》议郎尹更动、待诏刘向、周庆、丁姓均参加了申辩。
《公羊》家多不见从,愿请内侍郎许广,使臣亦并内《穀梁》家中郎王亥,各五东说念主,议三十余事。
译文:《公羊春秋》中的论点,莫得得到宣帝认同,儒生们但愿侍郎许广也约略参加进来,进行申辩,于是使臣一并加入《穀梁春秋》的学者郎官王亥,两边各有五东说念主,就三十几件事情进行申辩。
望之等十一东说念主各以经谊对,多从《穀梁》。
译文:萧望之等十一东说念主各从经义启航,阐释两边的不雅点,《穀梁春秋》缓缓占了优势。
由是《穀梁》之学大盛。庆、姓皆为博士。
译文:从此《穀梁春秋》受到追捧。周庆、丁姓自后成为博士。
姓至中山太傅,授楚申章昌曼君,为博士,至长沙太傅,徒众尤盛。
译文:丁姓官至中山王太傅,教授楚国东说念主申章昌,字曼君,申章昌也作念了博士,官至长沙王太傅,教授的学生好多。
尹更动为谏医生、长乐户将,又受《左氏传》,取其变理合者以为章句,传子咸及翟方进、琅邪房风。
译文:尹更动自后担任谏议医生、长乐宫户将,又学习了《左氏传》,按照经义中的变化,稳健义理的,构成章句,传授予男儿尹咸和翟方进、琅琊郡东说念主房凤。
咸至大司农,方进丞相,自有传。
译文:尹咸自后官至大司农,翟方进作念了丞相,均有列传。
房凤字子元,不其东说念主也。以射策乙科为太史逸事。
译文:房凤(字子元),不其县东说念主。房凤通过射策乙科试验担任太史逸事。
太常举方正,为县令都尉,失官。
译文:太常举荐方正,房凤又担任了县令都尉,因为有纰谬而遭到免职。
大司马票骑将军王根奏除补长史,荐凤明经流露,擢为光禄医生,迁五官中郎将。
译文:大司马骠骑将军王根上奏成帝,将房凤补任为将军幕府长史,又举荐房凤,说房凤流露经学,流露明理,成帝将房凤培育为光禄医生,转任五官中郎将。
时,光禄勋王龚除外属内卿,与奉车都尉刘歆共校书,三东说念主皆侍中。
译文:那时光禄勋王龚是外戚,是内朝官员,与奉车都尉刘歆一皆在宫中校书,三东说念主均为宫中陪伴。
歆白《左氏春秋》可立,哀帝纳之,以问诸儒,皆不合。
译文:刘歆敢言应该将《左氏春秋》列于学官,哀帝给与了刘歆的敢言,又征询儒生们的意见,他们不同意。
歆于是数见丞相孔光,为言《左氏》以乞助,光卒不肯。
译文:刘歆于是屡次拜见丞相孔光,为《左氏春秋》列于学官向孔光乞助,孔光最终莫得匡助。
唯凤、龚许歆,遂共移书责让太常博士,语在《歆传》。
译文:唯有房凤、王龚赈济刘歆的意见,他们一皆写信责问太常博士,确定记录在《刘歆传》。
大司空师丹奏歆非毁先帝所立,上于是出龚等补吏:龚为弘农;歆河内;凤九江太守,至青州牧。
译文:大司空师丹上奏,说刘歆非议先帝立下来的章程,哀帝于是将王龚等东说念主调出京师担任仕宦,王龚担任弘农郡太守,刘歆担任河内郡太守,房凤担任九江郡太守,自后房凤官至青州牧。
始,江博士授胡常,常授梁萧秉君房,王莽时为讲学医生。由是《穀梁春秋》有尹、胡、申章、房氏之学。
译文:在那时,江博士教授胡常,胡常教授梁国东说念主萧秉(字君房),王莽篡汉后,萧秉担任讲学医生。因此《穀梁春秋》又有了尹氏、胡氏、申章氏、房氏支派。
汉兴,北平侯张苍及梁大傅贾谊、京兆尹张敞、太中医生刘令郎皆修《春秋左氏传》。
译文:汉朝开国之后,北平侯张苍和梁国太傅贾谊、京兆尹张敞、太中医生刘令郎都学习《春秋》与《左氏传》。
谊为《左氏传》训故,授赵东说念主贯公,为河间献王博士,子长卿为荡阴令,授清河张禹宗子。
译文:贾谊还为《左氏传》训诂,贾谊教授了赵国东说念主贯公,贯公自后担任过河间献王刘德的博士,男儿贯长卿担任过汤阴县令,贯长卿教授了清河县东说念主见禹(字宗子)。
禹与萧望之同期为御史,数为望之言《左氏》,望之善之,上书数以称说。
译文:张禹与萧望之同朝先后担任御史医生,张禹屡次为萧望之讲授《左氏传》,萧望之很赏玩张禹的才学,上书元帝,屡次赞好意思张禹。
后望之为太子太傅,荐禹于宣帝,征禹待诏,未及问,会疾死。
译文:自后萧望之作念了太子太傅,将张禹推选给宣帝,宣帝征张禹担任待诏,还莫得来得及召见,张禹病逝。
授尹更动,更动传子咸及翟方进、胡常。
译文:张禹教授了尹更动,尹更动宣教授予男儿尹咸以及翟方进、胡常。
常授黎阳贾护季君,哀帝时待诏为郎,授苍梧陈钦子佚,以《左氏》授王莽,至将军。
译文:胡常教授了黎阳县东说念主贾护(字季君),在哀帝朝,贾护由待诏身份担任郎官,又教授了苍梧县东说念主陈钦(字子佚),陈钦以《左氏传》教授王莽,自后官至将军。
而刘歆从尹咸及翟方进受。由是言《左氏》者本之贾护、刘歆。
译文:而刘歆是向尹咸和翟方进学习的《左氏传》。因此说,学习《左氏传》的学东说念主均来自于贾护、刘歆的门下。
赞曰:自武帝立《五经》博士,开弟子员,设科射策,劝以官禄,讫于太始,百过剩年,传业者浸盛,支叶蕃滋,照旧说至百余万言,行家众至千余东说念主,盖禄利之路然也。
译文:赞辞如下:自从武帝将《五经》列于学官,成立博士,招收弟子,开荒试验科目,举行射策试验,以此来劝勉念书东说念主学习。饱读励他们通过学习,求得官禄。直到平帝太始年间(公元1-5年),前后一百余年,传授经学的东说念主越来越多,枝繁叶茂。照旧不错有上百万言的解释,成为行家的东说念主,更是达到千东说念主以上。这是因为有意禄,招引儒生们朝此主见极力,才有这么的成果。
初,《书》唯有欧阳,《礼》后,《易》杨,《春秋》公羊汉典。
译文:当先,学习《尚书》知名的有欧阳氏,学习《礼经》知名的有后氏,学习《易经》知名的有杨氏,学习《春秋》知名的有公羊氏,唯罕有东说念主汉典。
至孝宣世,复立《大小夏侯尚书》,《大小戴礼》,《施》、《孟》、《梁丘易》,《穀梁春秋》。
译文:到了宣帝朝,又将《大小夏侯尚书》列于学官,大小戴氏《礼经》,施氏、孟氏、梁丘氏《易经》,以及《穀梁春秋》,这些经籍均先后被列于学官。
至元帝世,复立《京氏易》,平帝时,又立《左氏春秋》、《毛诗》、逸《礼》、古文《尚书》,是以罔罗遗失,兼而存之,是在其中矣。
译文:到了元帝朝,又将京氏《易经》列于学官。在平帝朝情欲禁地,又将《左氏春秋》、毛氏《诗经》、逸氏《礼经》、古文《尚书》列于学官。朝廷将通盘洒落在民间的经学聚集殆尽,兼容并蓄,它们都成为了官方钦定的儒学经典。
本站仅提供存储处事,通盘骨子均由用户发布,如发现存害或侵权骨子,请点击举报。